Apócrifo El evangelio de Bartolome

 El evangelio de Bartolome


Audiolibro :

Traducción del Inglés al español por Carlos Polanco 2013

Jerónimo, en el prólogo a su Comentario sobre San Mateo, menciona una serie de evangelios apócrifos-los que según los egipcios, Tomás, Matías, Bartolomé, a los Doce, Basílides, y Apeles: probablemente depende de Orígenes, porque él mismo no le gustaba, y evitaba libros apócrifos, con pocas excepciones, el Evangelio según los hebreos, por ejemplo, apenas contados como apócrifo. De este Evangelio de Bartolomé, no tenemos ningún tipo de descripción: nos parece condenado en el Decreto Gelasiano, lo que puede significar que el compilador del Decreto sabía un libro de ese nombre, o que él lo tomó en la confianza de Jerónimo. En los escritos pseudo-Dionisio dos frases han sido tomadas de "la divina Bartolomé," y un tercero acaba de ser sacado a la luz de la tribu 'libro de Hierotheus'. Pero uno no puede estar seguro de que estos autores estén citando los libros reales.

Popularidad, los manuscritos no lo llaman un evangelio, pero las preguntas de Bartolomé. Contiene elementos antiguos, y creo que MM. Wilmart y Tisserant han hecho su afirmación de que por lo menos representa el viejo Evangelio. Por lo tanto, doy una traducción del mismo aquí.

Existe en tres idiomas, y no, al parecer, de una forma muy original en cualquiera de ellos: el griego es la lengua original, de los cuales tenemos dos manuscritos, en Viena y en Jerusalén, Latino 1, que consta de dos hojas de extractos, del siglo IX, Latino 2, completa: ver más abajo; eslava (i-iv. 15). El texto griego puede ser tan antiguo como el siglo cinco, el Latino 2 del sexto o séptimo.

En la repaso Bíblico de 1913 los fragmentos en latín y un texto griego frescos fueron publicados por MM. Wilmart y Tisserant, con las variantes de las demás autoridades y en 1921-2 otro texto, un completo latino, apareció en el mismo periodo, editado por el profesor Moricca de un manuscrito en la biblioteca Casanatensian en Roma en la que el texto es, en algunas partes, enormemente expandido. Esta copia es del siglo XI y vino del monasterio de Monte Amiata. El Latino es sumamente incorrecto, y hay muchas corrupciones e interpolaciones que se extienden hasta páginas enteras de texto impreso estrechamente. Yo lo cito como Lat. 2.

Tomo el griego y el eslavo, cuando existen, como la base de mi versión, y añadí algunos pasajes del Latino. Los temas principales, comunes a dos o más de los textos, son los siguientes:

I. El descenso a los infiernos: el número de almas salvadas y se pierde.

II. El relato de la Virgen de la Anunciación.

III. Los apóstoles ven el pozo sin fondo.

IV. El diablo es convocado y da cuenta de sus obras.

V. Las preguntas sobre los pecados capitales. Comisión de los apóstoles para predicar. Salida de Cristo.

EVANGELIO (PREGUNTAS) DE ST. BARTOLOMÉ

1 Después de la resurrección de los muertos de nuestro Señor Jesucristo, Bartolomé llegó a Señor y le preguntó, diciendo: Señor, revélame a mí los misterios de los cielos.

2 Respondió Jesús y le dijo: Si me pongo fuera del cuerpo de la carne, no voy a ser capaz de decírtelos a ti.

3 Sin embargo, cuando fue sepultado y resucitó, ellos no se atrevía a preguntarle, porque su ser no era lo mismo que antes, sino la plenitud de su divinidad fue vista.

4 Bartolomé, por lo tanto, se acercó al Señor y le dijo: Yo tengo una palabra para hablarte a ti, Señor.

5 Y Jesús le dijo: Yo sé lo que estás a punto de decir, di entonces lo que tú quieras, y yo te responderé.

6 Y Bartolomé dijo: Señor, ¿cuándo fuiste subido a la horca en la cruz, yo te hemos seguido de lejos y te vi colgado en la cruz, y los ángeles que descendían del cielo y te adoraban? Y cuando vino la oscuridad,

7 Y veía yo vi que desvaneciste de la cruz y sólo escuché una voz en las partes debajo de la tierra, y lamento grande y el crujir de dientes de repente. Dime, Señor, ¿a dónde habías ido de la cruz?

8 Y respondiendo Jesús, dijo: Bienaventurado eres, Bartolomé, mi amado, porque viste este misterio, y ahora te diré todas las cosas que tú me pides.

9 Porque cuando desvanecí de la cruz, y luego bajé a los infiernos Para poder sacar a Adán y a todos los que estaban con él, de acuerdo con la súplica de Miguel, el arcángel.


10 Entonces dijo Bartolomé: Señor, ¿cuál fue la voz que se escuchó?

11 Jesús le dijo: Hades le dijo a Belial (Satanás): Como me doy cuenta, un Dios viene acá. Y a los ángeles clamaron a los poderes, diciendo: Quiten sus puertas, oh príncipes, retiren las puertas eternas, porque he aquí el rey de la gloria viene abajo.

12 Hades dijo: ¿Quién es el Rey de gloria, que desciende del cielo a nosotros?

13 Y cuando había descendido quinientos pasos, Hades se turbaron, diciendo: He oído la respiración del Altísimo, y no lo puedo soportar. Que viene con una gran fragancia y no puedo soportarlo.

14 Pero el diablo le contestó y dijo: No te sometas, oh sepulcro, pero ser fuerte, porque Dios mismo no ha descendido sobre la tierra.

15 Pero cuando había descendido todavía 500 pasos, los ángeles y los poderes gritó: afiáncense, quitar las puertas, porque he aquí el rey de la gloria viene abajo. Y el Hades le dijo: Oh, ¡ay de mí, porque he oído el aliento de Dios!

16 Y el diablo dijo a Hades: ¿Por qué te asustas, Hades? es un profeta, y él ha hecho a sí mismo semejante a Dios: este profeta tomaremos y traerlo hasta aquí a aquellos que piensan que para ascender a los cielos.

17 Y el Hades, dijo: ¿Cuál de los profetas es? Muéstrame: ¿Es Enoc, el escriba de la justicia? Pero Dios no lo ha sufrido a caer sobre la tierra antes del final de los seis mil años. ¿Dices tú que es Elías, el vengador? Pero antes de que él no descienda. ¿Qué debo hacer, mientras que la destrucción es de Dios: porque seguramente nuestro fin está a la mano? Porque tengo el número (de los años) en mis manos.

18: No se turbe vuestro corazón, hacer seguras tus puertas y refuerza tus barras: considerar, Dios no vendrá sobre la tierra.

19 Hades le dice: estas no son buenas palabras que oigo de ti: mi vientre se rasga, y mis entrañas me duelen: no puede ser, pero que Dios viene acá. ¡Ay, dónde huiré ante la presencia del poder del gran rey! Permíteme entrar en mí mismo porque de antes de ti fui formado.

20 Entonces entre y lo azote y lo ate con cadenas que no puede ser desatado, y dio de sí a todos los patriarcas y regrese a la cruz.

EL ANGEL DEL AGUA - Textos Esenios Perdidos

Videolibro:


Desde EL Mar celestial fluyen siempre las fuentes que nunca se acaban.

Los hermanos han traído el Ángel del Agua hasta el desierto estéril y seco, para que haya un jardín y un lugar cubierto de verdor, lleno de árboles y con la fragancia de las flores. Arrójate en los brazos envolventes del Ángel del Agua, pues El sacará de ti todo lo que es sucio y maléfico. Que mi Amor fluya hacia Ti, Padre Celestial, como el río fluye hacia el mar. Y que Tu Amor fluya hacia mi, Padre Celestial, como la lluvia apacible besa la tierra.

La Ley Santa es como el río que pasa por el bosque. Todas las criaturas dependen de él y no le niega nada a ninguna de ellas. La Ley es para el mundo de los hombres, lo que un gran río es para los riachuelos y los arroyos.

Los hermanos que traen la Ley Santa al mundo de los hombres, son como ríos de agua en un lugar seco. Puedes tu sumergirte en el agua, puedes ahogarte en ella, o puedes mitigar tu sed. Así pues, la Ley Santa es una espada de doble filo: por la Ley puedes destruirte a ti mismo, y por la Ley puedes ver a Dios.

¡Oh Padre Celestial! Desde Tu mar celestial fluyen todas las aguas que riegan todos los siete reinos. Este mar celestial que es únicamente tuyo, se mueve y así trae las aguas en el verano y en el invierno y en todas las estaciones.

 Este mar Tuyo, purifica la simiente de los hombres y el vientre de las mujeres, y purifica la leche de los senos de la mujer. Tu mar celestial fluye libremente y llega hasta las grandes llanuras sembradas con cereal, y llega hasta los pequeños campos cubiertos de pasto y llega a todo el mundo terrestre.

Mil fuentes puras corren hacia los pastos que dan alimento a los Hijos de la Luz.

A quien te ofrezca un sacrificio, ¡oh Tu, Santo Ángel del Agua! a ese le darás magnificencia y gloria, con salud y vigor para el cuerpo.

 Le darás una larga vida y después le darás el Mar Celestial. Adoramos todas las aguas santas que mitigan la sed de la Tierra, adoramos todas las aguas santas hechas por el Creador, y a todas las plantas hechas por el Creador, porque todas ellas son santas. 

Adoramos el agua de la vida y todas las aguas que hay sobre la Tierra, las aguas que están quietas, las que están en movimiento y las aguas de las fuentes que fluyen constantemente, adoramos las gotas benditas de las lluvias, hacemos un sacrificio a las aguas santas y benéficas que la Ley creó.

Que ruja la mar y todas las aguas, el mundo y todos lo que en él habitan. Que los mares palmoteen con sus manos, y los cerros se regocijen mutuamente. La voz del Señor suena sobre las aguas; el Dios de Gloria envía Sus truenos.

¡Padre Celestial! Y Tu, ¡Ángel del Agua! Os estamos agradecidos, y bendecimos vuestro nombre.

Desde los lugares ocultos que están bajo la tierra se eleva un flujo de Amor: La Hermandad ha sido bendecida para siempre en el Agua Santa de la Vida. 

Los hechos del Santo Tomás Apóstol

 Audiolibro;

Texto:

Los Hechos de Tomás es una serie de actos episódicos (latin passio) que ocurrieron durante la misión evangelística de Judas Tomás ("Judas el Gemelo") a la India. Termina con su martirio: muere atravesado por lanzas, habiendo ganado la ire del monarca Misdaeus (Vasudeva I) debido a su conversión de las esposas de Misdaeus y un pariente, Charisius. Fue encarcelado mientras convertía a los seguidores indios ganados a través de la realización de milagros.

En el texto de abajo, M.R. James utiliza corchetes [] y los paréntesis () para contener las notas en las lagunas, palabras dudosas y las versiones de los manuscritos utilizadas en su traducción. Palabras entre corchetes son a menudo las traducciones literales del texto original y no son siempre fáciles de entender.

Esencialmente todas las copias digitales de los Hechos de Tomás que se encuentran en Internet son copias del único archivo que ha residido en nuestro Archivo desde 1994. Por desgracia, recientemente hemos descubierto que este documento original - ahora ampliamente reproducido por otros sitios de internet tuvieron un error interno de formato HTML en la reproducción de los símbolos de corchete. Como resultado, muchas de las palabras que aparecen entre los corchetes se perdieron por completo en las versiones piratas de este archivo, haciendo las incomprensibles en varios lugares. Así, nos encontramos tristemente responsables del tipo de corrupción textual común en la antigua tradición de la copia de los manuscritos.... En la versión actual hemos tratado de corregir este error, y pedimos a otros sitios de internet de este archivo que vuelvan a examinar y corregir sus copias.

Los hechos del Santo Tomás Apóstol

El Primer hecho: Cuando él entró en la India con Abbanes el comerciante.


En esa temporada, todos nosotros, los apóstoles estábamos en Jerusalén, Simón el cual es llamado Pedro y Andrés su hermano, Jacobo (Jaime) hijo de Zebedeo y Juan su hermano, Felipe, Bartolomé, Tomás y Mateo el publicano, Jacobo hijo de Alfeo, Simón el Cananeo, y Judas hermano de Jacobo; y nosotros nos hemos dividido las regiones del mundo, que cada uno de nosotros deberá ir a la región, que cayó a él y a la nación a cual Él Señor le envié.

De acuerdo con el lote, por lo tanto, la India cayó a Judas Tomás, la cual es también el doble: pero él no quiso ir, diciendo que por razón de la debilidad de la carne que él no podía viajar, y "Yo soy un hombre hebreo; ¿cómo puedo ir yo entre los indios y predicar la verdad?" Y mientras tanto, razonó y habló, el Salvador se le apareció de noche y le dijo: No temáis, Tomás, ve tú a la India y predicar la palabra ahí, porque mi gracia es contigo. Pero él no quería obedecer, diciendo: ¿Hacia dónde habías de enviarme, envíame, pero a otro lugar, porque a los indios yo no voy a ir?

2 Y mientras tanto que hablaba así y pensaba, sucedió que había allí cierto mercader venido de la India cuyo nombre era Abbanes, enviado por el rey Gundaphorus [Gundaphorus es un personaje histórico que reinó sobre una parte de la India en el siglo I después de Cristo. Sus monedas llevan su nombre en griego, como el de Hyndopheres], y teniendo él mandamiento de él para comprar un carpintero y traerlo a él.

Ahora al verlo el Señor caminando en la plaza del mercado al medio día le dijo: ¿quieres tú comprar un carpintero? Y él le dijo: Sí. Y el Señor le dijo: Yo tengo un esclavo que es carpintero y deseo venderlo. Y, diciendo esto, le mostró a Tomás de lejos, y se puso de acuerdo con él por tres litrae (montones) de plata sin estampa, y escribió una escritura de compraventa, diciendo: Yo, Jesús, el hijo de José el carpintero, reconozco que he vendido a mi esclavo, Judas por su nombre, a ti Abbanes, un comerciante de Gundaphorus, rey de los indios. Y cuando la escritura estaba terminada, el Salvador tomó a Judas Tomás, y lo guio hacia Abbanes del comerciante, y cuando Abbanes lo vi le dijo: ¿Es este tu amo? Y el apóstol dijo: Sí, él es mi Señor. Y él dijo: yo te he comprado de él. Y el apóstol mantuvo su paz.

El Divino Pymander


(El pastor de los hombres)


Dr. Everard Translation


HERMES TRISMEGISTUS: SU PRIMER LIBRO


 


1. YO, OH MI HIJO, escribo este Primer Libro, tanto por la Humanidad como por la Piedad hacia Dios.

2. Porque no puede haber Religión más verdadera o más justa que conocer las cosas que son; y para

agradezco todas las cosas al que las hizo, cosa que no dejaré de hacer continuamente.

3. ¿Qué, pues, debe hacer el hombre, oh Padre, para llevar bien su vida? viendo que aquí no hay nada cierto?

4. Sé piadoso y religioso, oh Hijo mío; porque el que lo hace, es el mejor y más elevado Filósofo, y sin Filosofía es imposible alcanzar jamás la altura y la exactitud de la Piedad y la Religión.

5. Pero el que aprenda y estudie las cosas que son, y cómo se ordenan y gobiernan, y por quién, y para qué, o con qué fin, reconocerá gracias al Obrero , como a un buen Padre, un excelente nodriza y fiel mayordomo , y el que da gracias será piadoso o religioso, y el religioso sabrá dónde está la verdad y cuál es, y sabrá que será cada vez más religioso.

6. Porque nunca, oh Hijo mío, el alma que, estando en el cuerpo, se aligera y se eleva para conocer y comprender lo bueno y verdadero, podrá volver a lo contrario. Porque está infinitamente enamorado de él y se olvida de todos los males; y cuando ha aprendido y conocido a su Padre y Progenitor , ya no puede apostatar ni apartarse de esa meta.

7. Y que este, oh Hijo, sea el fin de la Religión y la Piedad; adonde has llegado una vez, vivirás bien y morirás felizmente, mientras tu alma no ignore adónde debe regresar y volar de regreso.

8. Porque sólo este, oh Hijo, es el camino a la Verdad , por el que viajaron nuestros Progenitores ; y por medio del cual, haciendo su viaje, finalmente alcanzaron el bien. Es un camino venerable y sencillo, pero duro y difícil para el alma de entrar que está en el cuerpo.

9. Porque primero debe luchar contra sí mismo, y después de muchas luchas y disensiones, debe ser superado por una parte; porque la contienda es de uno contra dos, mientras vuela, y ellos se esfuerzan por retenerlo y detenerlo.

10. Pero la victoria de ambos no es semejante, porque uno se apresura a lo bueno, pero el otro es vecino de lo malo; y lo bueno desea ser puesto en libertad, pero las cosas malas aman la esclavitud y la esclavitud.

11. Y si las dos partes son vencidas, se aquietan y se contentan con aceptarlo como su Gobernante ; pero si el uno es vencido de los dos, es por ellos conducido y llevado a ser castigado por su existencia y permanencia aquí.

Los hijos de la salvación (Yesha ') y el misterio de la existencia (4Q416, 418) (Lámina 22)

Audiolibro:

 

Si tenemos justificación para agrupar todos estos fragmentos juntos, este es uno de los manuscritos más largos que existen en el corpus inédito. Estrictamente hablando, la obra en su conjunto tiene el carácter de una amonestación y pertenece al Capítulo 5, pero debido a su empuje escatológico, misticismo, énfasis en los Misterios de Dios y paralelos con las obras anteriores y los Himnos de la Cueva 1, hemos elegido para colocarlo aquí.



Nuevamente estamos en el vocabulario de 'Conocimiento', 'Bondad', 'Fidelidad', 'la Gloria de los Santos', 'el Dios de la Verdad', 'Justicia', 'obras', 'Juicio', 'los Señores del Mal ',' Mentira ',' Infidelidad ', etc. Como en el caso de los Carros de la Gloria de arriba, al que se parece mucho, hemos separado los diversos fragmentos y le hemos dado a cada uno un subtítulo extraído de los más llamativos y hermosos de estas alusiones.


 


Como en el caso de los Himnos de los pobres, aquí y allá es posible cuestionar la secuencia o si todos los fragmentos realmente pertenecen juntos; sin embargo, las superposiciones de manuscritos parecen asegurar la secuencia de la mayoría de los fragmentos.



Algunas de las imágenes más interesantes giran en torno al uso del término 'Fuente' que ya se encuentra arriba de 'la Fuente Eterna / Fuente de Aguas Vivas' y 'los Secretos Eternos', los 'Misterios oscuros' - incluso 'el Misterio del Ser' o 'el misterio de la existencia'. No puede haber ninguna duda de que algunas de estas mismas imágenes también se evocan en los textos místicos judíos medievales.


 


El famoso tratado filosófico del célebre Avicebron (el poeta místico judío del siglo XI Ibn Gabirol mencionado anteriormente) recibe, como hemos visto, este título. Sus poemas están aún más impregnados de este tipo de imágenes: el más famoso de ellos, La corona del reino, evoca repetidamente 'Ángeles', 'El trono', 'Secretos', 'Misterios', 'Maravillas poderosas', 'Almacenes ',' Justicia ',' el Reino ', etc.


El sentido del texto del Misterio de la existencia también tiene connotaciones con el tratado cuasimágico de los primeros siglos d.C., el Libro de los Misterios (Sefer Ha-Razim), aunque su vocabulario es menos mágico.

También encontramos alusiones a la 'Siembra eterna' (1,13), que se encuentra en pasajes cruciales del Documento de Damasco, la Regla de la Comunidad y los Himnos. En este sentido, uno debería ver la alusión clave en CD, i.7 a 'la raíz de la plantación de Aarón e Israel'. En 1QH, vi.15 y viii.6-10, esto se combina con imágenes de 'Rama' y 'Fuente'. En 1QS, xi, está vinculado a las imágenes de 'la Fuente de la Justicia', 'Perfección del Camino', 'justificación' y el Consejo Comunitario que se une a 'los hijos del Cielo' como un 'Edificio de Santidad'.


 


Uno debería comparar esta imagen de "edificio" con la descripción que Pablo hace de sí mismo como el "arquitecto" en 1 Cor. 3: 6-17. Usando imágenes de 'plantación' y 'agricultura' aquí también, describe a su comunidad como 'el edificio de Dios '.



En la Línea 1 del Fragmento 1 de este texto, tal como lo hemos reconstruido, se instruye a los destinatarios, según los parámetros de la Regla de la Comunidad y del Documento de Damasco, "separarse". Se comparan con 'una Fuente' o 'una Fuente Eterna' (1. 13), y la imagen espiritualizada del 'Templo' de Pablo de que la Regla de la Comunidad aplica, como se señaló anteriormente, al Concilio de la Comunidad, se ejemplifica en la referencia al oyente aquí como 'un Lugar Santísimo' (1.4).


 


Los destinatarios también son, al parecer, aquí y más tarde, dado el poder de intercesión: "Él te ha dado autoridad" (1,15; también 10.13 "Él te ha dado autoridad sobre una herencia de gloria").

El Libro de Tobias

 


El Libro de Tobías ( Libro de Tobías en la Vulgata; del griego: τωβιθ, y hebreo: טובי Tobi "mi bien", también llamado Libro de Tobíasdel hebreo טוביה Tobías "Yahweh es mi bien") es un libro de escrituras que forma parte del canon bíblico católico y ortodoxo, pronunciado canónico por el Concilio de Cartago de 397 y confirmado para los católicos romanos por el Concilio de Trento (1546) . Está catalogado como un libro de los "Apócrifos" en el Artículo VI de los Treinta y Nueve Artículos de la Iglesia de Inglaterra. Tobit es considerado por los protestantes como apócrifo porque nunca ha sido incluido dentro del Tanakh y considerado canónico por el judaísmo antiguo. Sin embargo, se encuentra en la Biblia hebrea griega (la Septuaginta), y fragmentos arameos y hebreos del libro se encuentran en los Rollos del Mar Muerto, que fueron descubiertos en la Cueva IV de Qumrán en 1952. Estos fragmentos están de acuerdo con el texto griego , que existe en tres versiones diferentes.

El libro de Tobit

Audiolibro:

1] El libro de los actos de Tobit hijo de Tobiel, hijo de Ananiel, hijo de Aduel, hijo

de Gabael, de los descendientes de Asiel y de la tribu de Naftalí, [2] que en los días de Shalmaneser, rey de los asirios, fue llevado en cautiverio de Thisbe, que está al sur de Kedesh Naphtali en Galiherán.

[3] Yo, Tobit, caminé por los caminos de la verdad y la rectitud todos los días de mi vida, y realicé muchos actos de caridad a mis hermanos y compatriotas que fueron conmigo a la tierra de los asirios, a Nínive.

[4] Ahora, cuando estaba en mi propio país, en la tierra de Israel, cuando todavía era un hombre joven, toda la tribu de Naftalí mi antepasado abandonó la casa de Jerusalén. Este era el lugar que había sido elegido entre todas las tribus de Israel, donde todas las tribus debían sacrificarse y donde el templo de la morada del Altísimo fue consagrado y establecido para todas las generaciones para siempre.

[5] Todas las tribus que se unieron en apostasía solían sacrificar al becerro Baal, al igual que la casa de Naphtali mi antepasado.

[6] Pero yo solo fui a menudo a Jerusalén para las fiestas, ya que es ordenado para todo Israel por un decreto sempiterno. Tomando los primeros frutos y los diezmos de mis productos y los primeros cizallamientos, los daría a los sacerdotes, los hijos de Aarón, en el altar.

[7] De todos mis productos daría una décima parte a los hijos de Leví que ministraban en Jerusalén; una segunda décima que vendería, y yo iba a gastar las ganancias cada año en Jerusalén;

EL Merkaba un vehículo para viajes interdimensionales.

Audioliobro;

Las tradiciones místicas antiguas (como la Cabalá) y la información canalizada contemporánea (como las   "Llaves de Enoc") hablan de la Merkaba como un vehículo para viajes interdimensionales. A medida que nos acercamos al momento del Cambio, las enseñanzas anteriormente secretas sobre el Merkaba están saliendo a la luz. ¿Es posible crear un campo de Merkaba vivo a través de la meditación?

 

 ¿Tal campo facilita la comunicación con tu ser superior? ¿Es el Merkaba un medio de Ascensión?

 


 Contenido:

 

 Respiración pránica

 El merkaba

 El Merkaba en la Biblia.

 Meditación Merkaba

 

 

 LA MERKABA 

 La palabra Merkaba se compone de tres palabras más pequeñas: Mer, Ka y Ba, que, como las estamos usando,   provienen de textos egipcios antiguos. También se pronuncia en varios idiomas como Merkabah, Merkava y   Merkavah. Aunque hay varias pronunciaciones de la palabra, generalmente podemos pronunciarla como si las   tres palabras estuvieran separadas (es decir, con acentos algo iguales en cada sílaba).

 

 "Mer" se refiere a un tipo específico de luz que entendió en Egipto solo durante la XVIII Dinastía. Fue   visto como dos campos de luz contrarrotativos girando en el mismo espacio, que se generan bajo cierta respiración.

 

 "Ka" se refiere a la interpretación del espíritu individual de su realidad particular.

LA ASUNCIÓN DE MOISES también conocida como EL TESTAMENTO DE MOISES

Audiolibro:


Capítulo 1

que habló en el tabernáculo para dárselo a Josué, diciéndole a Josué estas palabras: "Sé fuerte y valiente para hacer con tu poder todo lo que se te ha mandado para que seas irreprensible para Dios". Así lo dice el Señor del mundo. Porque ha creado el mundo en nombre de su pueblo. Pero a Él no le agradó manifestar este propósito de creación desde la fundación del mundo, para que los gentiles pudieran ser condenados de esta manera, sí a su propia humillación por sus argumentos para condenarse unos a otros. En consecuencia, Él me diseñó e ideó, y me preparó antes de la fundación del mundo, para que yo fuera el mediador de su pacto.

Capitulo 2

Y ahora irán por medio de ustedes a la tierra que Él determinó y prometió dar a sus padres, en la cual los bendecirá y les dará individualmente y les confirmará su herencia en mí y les establecerá el reino, y los nombrarás magistrados locales de acuerdo con la buena voluntad de su Señor en juicio y justicia. Y cinco años después de que entren en la tierra, a partir de entonces serán gobernados por jefes y reyes durante dieciocho años, y durante diecinueve años las diez tribus se separarán. Y las doce tribus descenderán y transferirán el tabernáculo del testimonio. Entonces el Dios del cielo hará el atrio de su tabernáculo y la torre de su santuario, y las dos tribus santas estarán allí establecidas: pero las diez tribus establecerán reinos para sí mismas de acuerdo con sus propias ordenanzas. Y ofrecerán sacrificios a lo largo de veinte años: y siete afianzarán los muros, y yo protegeré a nueve, pero cuatro transgredirán el pacto del Señor, y profanarán el juramento que el Señor hizo con ellos. Y sacrificarán a sus hijos a dioses extraños, y establecerán ídolos en el santuario, para adorarlos. Y en la casa del Señor trabajarán impiedad y grabarán toda forma de bestia, incluso muchas abominaciones. y establecerán ídolos en el santuario para adorarlos. Y en la casa del Señor trabajarán impiedad y grabarán toda forma de bestia, incluso muchas abominaciones. y establecerán ídolos en el santuario para adorarlos. Y en la casa del Señor trabajarán impiedad y grabarán toda forma de bestia, incluso muchas abominaciones.

Capítulo 3